1:ニライカナイφφ ★:2013/03/17(日) 12:45:41.99 ID:???

◆「貴様」って丁寧な呼びかけだと思ってた……中国人学習者が悩む日本語の呼びかけ(百元)

■中国オタク「日本語での呼びかけに悩んでる。あなたと言う呼びかけは誰に対しても使えるわけではないようだし」■

_SX348_


■中国語と違って、日本語じゃ「あなた」とか「君」とかあんまり使わないよね

今回は日本語学習ネタについて一つやらせていただこうかと思いま日本語を学習する際に、言葉の意味自体は理解できるものの、その使われ方や使う場面についてこんがらがってしまうような言葉があるそうですが、そんな中の一つが「あなた」「きみ」「お前」といった日本語の「二人称」や、「二人称による呼びかけ」だそうです。中国のソッチ系の掲示板ではこの辺についてのやり取りが行われていましたので、例によって私のイイカゲンな訳で紹介させていただきます。

■中国人日本語学習者の悩み

日本語での呼びかけに悩んでる。「あなた」と言う呼びかけは誰にでも使えるわけではないようだし。日本語に詳しい人、ちょっと教えてくれ。

ああ、そこは分かる。中国語との違いだよな。日本語では相手に呼びかけるときって、ほとんどが相手の名前、或いは相手の名前に敬称をつけたものなんだよね。中国語の「?」や英語の「you」に当たるような二人称を使うことはかなり少ないと思う。

日本語の二人称って難しいよね。私も失敗した経験がある。こっちは別に失礼な意味じゃなく、普通に「お前」と言ったら同級生がムッとしちゃって焦ったことがあるわ。あとで別の人からどこが問題だったか聞くことができたけど……

ウチの国の人間が日本語を学んでやらかす笑い話には「貴様」ってのがあるよね。「貴様」は日本語だと非常に無礼な二人称なんだが、漢字の印象からはなんか敬意のある呼び方っぽく思ってしまうんだよね。実際に日本でも昔はそれなりに良い意味だったのが、今ではケンカ腰な呼びかけになっているというのは調べないと分からない。

それ、俺は実際にやっちゃったことあるんだよね……幸い相手の人も笑って間違いを指摘してくれて、その場の笑い話にできたんだが、後で現在の用法を知って冷汗をかいたわ。

言われてみれば難しい。「あなた」って呼びかけも、それほど親しくない人に対して使える呼び方じゃないからね。教室での授業で先生に対して使うならともかく、仕事の上司に対してはなんとも使い辛い言葉だし、実際使わない。

仕事の上司とか関係者には基本的に相手の名字と職位で呼ぶよね。日本で生活していて実感したんだが、「あなた」のような二人称ってあんまり使われていない。

ついでだから聞きたいんだけど、「きみ」っていうのは日本語を実際に使う上ではどうなの?

「きみ」はある程度親しい関係で使う言葉でいいんじゃないかね。ただ、アニメやドラマなんかでは「おい、きみ」みたいな使われ方もしているし、見た感じではそこまで固定されたものではないと思われるが。

KINBRICKS NOW(キンブリックス・ナウ) 2013年03月17日
http://kinbricksnow.com/archives/51848003.html

※>>2以降へ続きます。


http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1363491941/
2ニライカナイφφ ★:2013/03/17(日) 12:46:26.28 ID:???

>>1の続きです。

えーと、アニメ見ていて感じた疑問なんだが「あんた」と「きみ」はどれくらい違うの?
「あんた」というのわりと失礼な呼び方と言う印象なんだけど。

そうそう。アニメの中でよく聞くけど実際に使うとまずいのは「あんた」かな。「あなた」とは違って、非常に失礼な呼びかけで、それほど親しくないような相手や、地位が同等或いは上の人間に使うと悪いイメージを与えてしまう。

「あなた」と「あんた」って違うのか……同輩のような間で使う言葉で、 はないものだと思ってたよ……「お前」を使うのがマズイ時があるのは知っていたんだが、「あんた」もそれに近い所があるのかね。

「あなた」は夫婦のような親密な関係で使われるケースもあるから、わりと難しいね。一般社会の人間関係で使う場合、相手とは「距離を置く」呼び方になるんだが。

以前どこかで日本語には二人称代名詞で、相手を貶す意味が含まれない、失礼に取られることのないものは存在しないというのを聞いたことがあるけど、本当なんだろうか?

さすがにそこまでは分からないが、日本語では二人称の呼びかけはあまり使わない方が良いってのはあるかも。日本人は二人称で呼びかけると不快に感じる人が少なくないんだよ。

そうなんだよね……私も日本に来て初めて知ったんだが、日本人を二人称代名詞で呼ぶのってあまり良いことにはならないんだよね……

日本では確かに、二人称代名詞で人を呼ぶことが少ない。そして日本人があえて日本語の二人称代名詞で呼びかける場合って、討論や意見を述べる、或いは軽蔑している相手に対する時が多い。そこの所がウチの国の言葉の感覚と違うよね。

呼び方に関しては、親しい人には直接名前で呼んでもOK。親しくない、或いは敬う必要のある人はそれにあった敬称を名前の後ろにつけて呼ぶ。 一的には「さん」をつけておけばいい。場合によっては「さま」や「ど」というのもある。

「さま」とか「どの」はアニメや漫画、ドラマなんかの中だけじゃないの?一般社会では使われないと思っていたが。

全く使われないってわけじゃないよ。
郵便局や銀行なんかに行ってみると、呼び出しの時に様を付けて呼ばれる。商売で客に対する時とかは様付けになることも多いね。私のバイト先でもそうだった。あと文書上の宛名とかは「様」や「殿」を敬称につける

「名前+さん」で呼びかけるのが安全だとは分かっているんだけど、名前が分からない場合はどうすればいいんだろうか?そこを知りたい。

日本人と仕事してみると分かるけど、まずは挨拶と自己紹介(名刺交換)から入る。だから案外なんとかなる。

なんかウチの国とは感覚が違うよな……日本人って初対面でいきなり名前を呼び合うの?何て言うか、ウチの国の感覚とは正反対な気もする。ウチの国では親しくも無いのに名前で呼ぶなんて友好的じゃないと感じたりするのに。

考えてみれば、そういった名前で呼び合う時のために「さん」のような敬称があるんじゃないかな。日本人は基本的に相手を尊重する態度を取るけど、それを表すためには名前と敬称がとても都合が良い。ところで面と向かっての会話以外にも、声をかける、呼びかけたりする時はどうすればいいんだろう?中国語では名前を知らない目上っぽい人に「先生」とか、名前を知らない学生相手には「同学」とかで呼びかければいいけど、日本語だとそれはできないようだし。

※>>3以降へ続きます。


4ニライカナイφφ ★:2013/03/17(日) 12:46:51.53 ID:???

>>3の続きです。

日本語で呼びかけるときは「すいません」「すみません」と言うのも一つのやり方だよ。日本語の「すいません」「すみません」は謝罪以外の場面でもかなり使う言葉。

とまぁ、こんな感じで。

■失敗しながら学ぶ言葉と文化

二人称の使い方やその感覚については、日本語と中国語ではかなり違いますし、日本語を学ぶ際にも結構引っかかったりするようですね。私も中国語を学んでいてそういった部分についての失敗をイロイロとやらかしましたが、こういったことは言葉を学ぶというのが、その言葉の関係する文化も学ぶというのに繋がっているということでもありますし、ある意味面白い所でもあるのかもしれませんね。とりあえず、こんな所で。例によってツッコミ&情報提供お待ちしております。

※以上です。


5<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 12:47:07.59 ID:fCKk8xYn

と俺は同期の桜~


8:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 12:48:09.10 ID:LnWDHJng

じゃあ勉強すんのやめて死んだら


9:闇仙 ◆ZfXxlDUuVU :2013/03/17(日) 12:49:18.27 ID:pkkNCMtj

昔の映画ってよく親しい間でも貴様って言ってたな
支那人どころか外国人皆日本の一人称二人称の多さに戸惑ってたような


11:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 12:49:41.52 ID:1Hl8wkpS

昔は「貴様」は相手を尊重した呼び方だったんだけどね~
現代では「貴様」じゃなくて「きさま」になっちゃったね。


12<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 12:50:28.03 ID:gZA2J0te

君、御前、貴様、貴方・・・
すたれると蔑称になっていく二人称ェ


41:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 12:59:34.97 ID:3gruyEW4

>>12
最初はみんな尊称だったんだけどね。

数百年も使われると蔑称になってしまうという。


13:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 12:50:47.27 ID:OYOTeK8i

「貴様のおかげで楽しい生活が送れました。」なんて言ったらまるで嫌味だな。


16<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 12:51:06.95 ID:VF7kNHMa

名前が貴さんだったら
様付けでも貴様だな
たかさまだけど


17:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 12:51:33.57 ID:XozJ8JKr

先様(さきさま)<これなんか日本人でも使わなくなった。


18:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 12:51:39.63 ID:2LYcXPkE

昔は同胞に対して「貴様」ってのは
謙譲語というかそういう意味合いもあったけど、
いまは、殺気立った言葉になってるよな。


36:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 12:57:29.64 ID:qR+QPU0L

日本で助けが必要な時は ア イ ゴ ー って言うといいよ


38:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 12:58:55.56 ID:aUqqrthO

貴殿でおk


42:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 12:59:58.83 ID:RN5jaWxo

丁寧じゃん?
お前っていうには親しくなく、それほど畏まるべき人でもなく
貴様+敬語は不自然だが、貴様は何だ?とか貴様は(adj)なのかと、みたいに使うだろ


45:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 13:01:21.44 ID:hB8Wt3hA

自分は一人称にも二人称にもなるな
「自分どこの出身?」


51:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 13:02:17.37 ID:S06tk196

正しい日本語は難しいからね~。状況や時代によって変わってしまうし、種類も多い
案外、悩んでくれたまともな中国の方々のほうが正しい日本語を話せたりして
・・・と、女共の馬鹿みたいな話し方を見て感じた
貴様等!その締まりの無い喋りを止めろ!イラッとくるんだよ!


53:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 13:02:35.22 ID:86BStnjL

毛唐や在日が
時代劇とかで日本の過去を捏造しておとしめたり
下品にさせる工作をしている。
こういうのはよくあること


57<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 13:03:21.18 ID:n6ms5cAI

(おまえ)御前は乱暴な呼び方だが(ごぜん)御前だと尊称になる不思議


61<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 13:04:52.86 ID:b9vz/PVb

>>57
なるほど、うまいこと言うね


確かに日本語ほど二人称が難しい言語はないかもなぁ


171:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 13:31:14.52 ID:X8pX+DK4

>>57
御前(ごぜん)は二人称じゃないから。

基本的に、二人称で相手を呼びつけること自体がタブーという文化があるから
二人称の単語は、元が丁寧でも時代とともに失礼で使ってはダメな言葉になる。

「あなた」はまだ数十年使えそうな気がする。


59:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 13:03:56.34 ID:A5BvEY+j

陸軍も部下には貴様と呼び掛けてたはずだが


62: 忍法帖【Lv=30,xxxPT】(1+0:9) 【中国電 75.9 %】 :2013/03/17(日) 13:05:48.94 ID:lfnRXGmn

上で書いている人いるけど、日本語は同じ言葉でも使うシーンで変化する「すみません」があるね
これは英語のI'm sorryの意味もあれば、excuse me的に使われる事もある(`・ω・´)
英語では全然意味違うけどw


74:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 13:09:06.98 ID:9pcflDzr

貴様ってもともと丁寧な言葉なんだけど
漫画の悪役とかが使うから、相手を卑下した言い回しのようになってしまった


83 ◆65537KeAAA :2013/03/17(日) 13:12:09.36 ID:35Obid8R

「正しい日本語を守れ」とか言う人って、若造から「お前」とか「貴様」って呼ばれても気にしないのかしら?


92:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 13:14:59.42 ID:n6ms5cAI

>>83
若造も元は悪い意味ではなかった
若い衆程度の扱い


86:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 13:12:38.65 ID:86BStnjL

リトルボーイって名前からしてふざけ半分でやってるのが見え見えだよな
ファットマンコて


97:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 13:16:06.78 ID:M0j4ay/b

全然疲れてないのにお疲れ様です。の意味がわからん


100:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 13:16:29.71 ID:4HQzL0+G

「どの」って、時代劇かガルパンでも見たんだろうか?w


112:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 13:19:33.07 ID:8ajb0UDz

スポーツ選手がインタビューで答えるときに
「~ので」を連発するのがイラッとする。
なんでタメ口なんだよ!?


116<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 13:19:58.04 ID:3ZBbQuIN

もしもしは街中では使わないね。電話だけ。
英語だって Hey you! なんて言うとお里が知れる。

最近見ず知らずの人に対して使った言葉、それは
「落し物をされたのではないですか?」だよ。
心の中では思ったけど言わなかった言葉。それは
「この季節にショートパンツとは・・ おまえ足がかなり太いな」。


125 忍法帖【Lv=30,xxxPT】(1+0:9) 【中国電 75.9 %】 :2013/03/17(日) 13:21:27.75 ID:lfnRXGmn

>>116
いや、年寄りに声かけられるときは「もしもし」もあるぞw


129:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 13:22:00.66 ID:yBUD32hI

おまんこっちんこう
(お前こっちに来い)

こんな風に方言も含めると日本人ですら他地域の人にはわからない。


136:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 13:22:46.47 ID:3MmRvjP6

そういや、『狼と香辛料』の「わっち」をどう翻訳すべきかって論争があったよな。


137<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 13:23:44.89 ID:Jrqj0ywL

旧帝国軍では、「貴様」は
親愛なる同期への呼びかけだった。
中国人。間違ってないぞ。


147:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 13:25:48.97 ID:7nsR35ZG

確かにむずかしいなぁ
貴って言う字がついてるから勘違いしてえらい目に会うかもね。


166<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 13:29:37.04 ID:mMP0zZoc

>こっちは別に失礼な意味じゃなく、普通に「お前」と言ったら
>同級生がムッとしちゃって焦ったことがあるわ。
日本人の俺でもあるぞ。地元じゃ全く問題なかったのに
上京したら脊髄反射する奴ばかり・・・不思議でならんかった


173:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 13:31:37.46 ID:gZA2J0te

>>166
関東地方東京地区、ですからねぇ・・・。
気持ちわかるです。

転勤族社宅育ちは、その辺寛容でよかったなぁ・・・。


169:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 13:30:34.06 ID:Jrqj0ywL

貴様と俺とは、同期の桜アアあ!
同じ航空隊の庭に咲くゥぅ鵜う!
 中国人は、ちゃんと昔のことを覚えている。たいしたもんだ。


180:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 13:34:33.49 ID:Pga4NWdM

時代の変化ってやつだね


181:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 13:34:42.42 ID:n6ms5cAI

一朝一夕を何故逆にしてしまったのか
これも日本語の難しいところ


194:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 13:45:06.67 ID:3ZBbQuIN

あっ。あの。あのー。えーと (道をたずねるときなど)。
そんなのは言っても、街中で「もしもし」とはまず言わないね。
少しかしこまると、おはようございます、こんにちは、こんばんわはアリ。

そういうのは理由なんて、いくら考えても無駄だろう。
古い昔の文献の書き言葉ばっかりを読んでいるから、そうなっちゃうのだろ。
北朝鮮の新米のスパイは、そんなところでバレる。


196<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 13:46:30.19 ID:R63bNgYg

そういやウリの学校のOB会が「萌芽会」だった……

卒業して数年経って「萌え」が一般化したw
それ以来、OB会の宴会を予約するのに「萌芽会」と告げなきゃならないのが、苦痛になったw


207:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 13:51:50.23 ID:3MmRvjP6

>>196
「やーい、もやしっこ~w」
「やーい、萌やしっ子~w」

かなり印象が違うw
言葉のイメージって強いよな。


198:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 13:47:13.49 ID:6To3eeH/

貴方様
貴様


204:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 13:49:37.25 ID:0T6dCKY2

「あんた」なんて呼ばれる事もあるけど
関西鉛で呼ばれると嬉しいが、関東や名古屋鉛で呼ばれる気分悪い


215:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 13:56:11.17 ID:z+SxCxKe

この辺の話は大変だろうなあ
突っ込んで勉強すればより面白くなるとは思うけど
そこまでの余裕はまずないだろうし


223<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 14:01:58.10 ID:3ZBbQuIN

日本って、スゲー田舎にいっても「標準語」はたいてい通じる。
あれは、NHK ラジオのアナウンサーの影響が強いらしい。
もっとも、政治家が演説する。言葉が通じないと無意味だもんね。


262:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 14:19:38.88 ID:3ZBbQuIN

>>223
一時期、「方言を使ってはいけない」みたいな学校教育が激しかったそうだ。
いまどきの日本人はラジオやTVのアナウンサーや芸人に親しんでるから、
平気に標準語はわかるししゃべれる。
これってスゴイことなんだろう。例えば中国だと
国内でも通訳が必要になったりするのではないか。

日本の場合、学校教育と徴兵された兵士。そのへんから
国内での言語統一ができたのかもね。
軍隊の兵士。食べ物が違うぞ。そんな話はちらほら残っている。

日本の海軍だっけ、やたらとイギリス風の食事を採用したんだとか。
あれは、故郷の食べ物にこだわるやつらに対抗して、意図的に
やったのかもしれない。(海外での糧食の調達の都合、それもあるかな)


231:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 14:07:44.12 ID:gNUvKWBB

なにを悩んでるんだ。
「チャンコロが日本語なんか憶えなくていいんだよ」
もうやめろ


237:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 14:10:27.29 ID:QQIjlSrr

そういえば知り合った日本語先生の同僚が伊賀弁とかで
教えられた生徒がみんな語尾に「~でござる」って
覚えちゃって話すもんだから忍者村に来た気分味わえたって
言ってたなあ


239<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 14:11:42.76 ID:szmPPqoh

丁寧な言い方になればなるほど
人称が省略されるってきいたな
あなたとか名前とか言わないって


264:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 14:20:05.77 ID:jdKUSIWp

こないだちょっと遠くにいる、まだ入って1日目の新人に呼び掛けようとして言葉に迷ったな
名前しらなかったから
周り人だらけだから、おーいじゃ誰呼んでんのか分かんないんだよね


281:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 14:34:38.30 ID:YIRf2hJ2

字だけ見れば、相当偉い人を呼ぶみたいだよねw


286:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 14:39:45.26 ID:CKRlqhRi

たしかに・・w
漢字からみると 貴族・貴賓の貴に、サマ付けだからな
深く考えたこと無かったがシュールだ


318:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 15:05:18.56 ID:AMF1eptf

日本で民族的歌謡って言うとなんだろうね。
伝統的なウタだと大抵は土地のもので、日本全体でうたわれるものって
あまりないんだよな。日本の場合、「民族的」とかいった求心力は天皇が
存在していたから他には不要だったし。
来歴も不明で意味すらわからないものを無理やり担ぎ上げる必要はなかった。

「ああ人生に涙あり」でいいか。この際。


319:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 15:09:37.32 ID:16dd5awc

文言春秋刊、「朝鮮語で読む万葉集」だったかな。
シロートのおばちゃんの珍説。
硬いものを食わなくなったから、発音がおかしくなった!

文芸春秋の汚点


371<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 16:17:29.26 ID:zLy6camN

学校の先生ってアホだからお互いに○○先生って呼び合ってるのなw

たまに仕事で学校に行くんだけど、お互いに先生って言ってるの見てゾッとするわ。
先生と言われるほどの馬鹿でなしって川柳もあるくらいだしw
あれって気持ち悪くないんかいな?

自分が習ったわけでもないのに、先生なんか呼べるか、って、呼ぶときは
必ず○○さんって言ってるわ。


373<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 16:19:57.60 ID:Kup459GC

>>371
医師、弁護士、国会議員なども「先生」と呼ばれたがる。
シナでの「先生」の使い方は日本とは違うようだね。


375:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 16:20:23.21 ID:R63bNgYg

>>371
医者もだよ。


372:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 16:17:34.22 ID:Kup459GC

「貴殿」なら問題なかろうw


387<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 16:34:50.96 ID:GiNCyclV

どこかの地方では「自分」を二人称の意味で使うらしいね。


389:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 16:36:53.79 ID:szmPPqoh

>>387
関西だね
普通に使うなあ
「自分なにしてんの~?」とか

一人称→二人称だと「おのれ」とかもそうかな


396:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 16:45:23.88 ID:NirodppA

手前(自分)勝手な話を押し付けるな

という風に普通に相手に関しても用いられる
英語だとmyself→yourselfとかになるんだろうけど
例のように日本語だと自らに対しても自分だし、相手に対しても自分で同じだから
だから誤用が生まれやすいんだろう


401:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 16:56:02.97 ID:x+DUJK8V

更に更に進むと、自分の妻や夫のことを
「ウチの(かみさん)」「これ」などの語尾省略や代名詞で呼ぶのも
外部に、その人間と自分の親しさを表す表現法。

愚息、愚妹、愚兄、などの謙譲語の一種だな。


421:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 17:56:52.60 ID:UR+zYev+

外人なんだから「アナタ」でいいじゃん
特に中国人が使いそうなイメージあるし


424:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 18:13:56.05 ID:ecyOpHm1

リアルで貴様と言ってるのを聞いて大笑いして緊迫した雰囲気ブチ壊したことあるわ。
胸ぐら掴んで「キサマ~」とかマジウケw


426<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 18:23:04.94 ID:h6KeVZYl

面白い話だな。日本語の難しいところを良くついている。
「貴様」などは慇懃無礼もいいところだ。この皮肉を
中国人が紐解くなど傑作だな。
いい勉強になるからがんばれ。


427:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 18:27:49.72 ID:biIsHkso

>>426
こういうところが中国人と韓国人の決定的な差なんだよね。
判断の前に事実を追及する姿勢は、どの国の人であれ歓迎したい。


428<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 18:36:04.39 ID:mb49WcOW

面識ない人相手なら「あなた」か「ちょっとそこの人」だろ。
いきなり名前で呼ぶなんてエスパーかよ。名前教えた覚えないのにビビるわ。


436:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 19:51:04.84 ID:cXh6N2SR

日本語においては、二人称代名詞を使わないのが一番丁寧だからな。

この手の比較研究論文はけっこうあるみたいねぇ。
http://nwudir.lib.nara-wu.ac.jp/dspace/bitstream/10935/1432/1/BA83915702p121-136.pdf


444:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 20:44:37.49 ID:/v/+nBkm

2chじゃだいぶ「お前」呼ばわりが多くなってきたし、
あと数年のうちには気軽に貴様呼ばわりするようになりそうね


445元広州駐在員 ◆W2QMsz9igo :2013/03/17(日) 21:04:18.27 ID:jat9Ej7w

中国いたとき、向こうのスタッフに「天地無用」って何?と聞かれたことが
あった。たしかに意味知らなきゃ一体何事と言いたくなる気はよく分かる。
ちなみに中国語で書くなら「請勿倒置」

あと敬称と言ったら「○○さん」って男性女性、既婚未婚を問わないかなり
万能敬称。英文のやりとりでもこっちがDear Smith-sanって使うこともあれば
相手もDear Suzuki-sanとか普通に使ってくるし(子会社とのやりとりだから
ってのもあるかもしれないけど)

しかし社内メールで「鈴木部長殿」とか書いてるのを見るとツッコミたくなる…
二重敬語のうえに殿は目下の相手に使う言葉だぞと。自分は基本「鈴木様」で
済ませるけど鈴木部長様じゃ二重敬語だし鈴木部長だと勘違いして怒られる
可能性もあるから


448抜け忍 ◆nyb5TJSZyc :2013/03/17(日) 21:28:41.27 ID:NthkYqUA

本来、貴様は丁寧な呼び方
凄く怪しい記憶だけど、戦後朝日新聞が、貴様という言葉を悪い意味だと宣伝した
その結果が、貴様=悪い言葉 の刷り込み完了
だったと記憶する。


450<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 21:39:04.99 ID:x+DUJK8V

>>448
軍人同士が同僚同士で呼び合ってるのを茶化して使われるようになった。
大正時代に軍人が昼行灯呼ばわりされてた頃からとか、
昭和の戦争色が濃くなってきた頃とか言われてる。
戦後じゃないんだな。


455:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 21:56:27.73 ID:UR+zYev+

貴様と俺と~は~
同期の桜~


460:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/17(日) 22:22:15.61 ID:VC6LYCjB

言い方・ニュアンスが難しいし、普段からそのような言葉を使うような態度じゃないと意味が通じない。
品のない庶民が使う言葉じゃない


463:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/18(月) 00:23:46.58 ID:KKNpiDp6

広島人だけど関西に行ったら「自分」が二人称で使われててビックリした。
相手のことを「自分」って言うの、どう考えてもおかしいだろ!!

と思ったけどよく考えたら広島弁で相手のこと「ワレ」って言うのも
「我」という一人称なのに気づいた・・・


465:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2013/03/18(月) 01:48:59.70 ID:5Q/4z8mf

「日本語は敬語が発達している」とか言われているが
中国人から見てもそう感じられるとは知らなかったな




このエントリーをはてなブックマークに追加




最新記事一覧


他ブログのおすすめ記事