1:みつを ★:2018/06/12(火) 21:58:11.39 ID:CAP_USER9

http://www.afpbb.com/articles/-/3178209?cx_part=top_latest

イヴァンカ氏の「中国のことわざ」に中国のネットユーザー大困惑
2018年6月12日 17:25
発信地:北京/中国 [ 米国 北米 ]

【6月12日 AFP】ドナルド・トランプ(Donald Trump)米大統領の長女イヴァンカ・トランプ(Ivanka Trump)大統領補佐官が中国のことわざとして紹介したツイッター(Twitter)の書き込みに、中国のネットユーザーたちが頭を悩ませた。

 イヴァンカ氏は、トランプ大統領と北朝鮮の金正恩(キム・ジョンウン、Kim Jong-Un)朝鮮労働党委員長との歴史的な米朝首脳会談を翌日に控えた11日、「何かを成し遂げようとしている人たちを、そんなことは無理だという人たちが邪魔してはならない。中国のことわざ」と英語で投稿した。

 これに中国のネットユーザーたちは即座に反応したが、イヴァンカ氏の投稿を歓迎するより困惑するものがほとんどだった。

 中国版ツイッターの微博(ウェイボー、Weibo)を運営する「新浪(Sina)」が、「うちの編集者はこれがどのことわざなのか本当に分からない。助けて!」と微博で呼び掛けると、さまざまな意見が殺到した。

「愚公、山を移す」(困難なことでも忍耐強く努力すれば成し遂げられる、という意味のということわざ)ではないかといった真面目な意見から、「パンダエクスプレス(Panda Express、米国の中華料理チェーン)の占いクッキーに書いてあったんじゃないの」といったものまでさまざまな意見が寄せられたが、決定的な結論には至らなかった。

 あるネットユーザーは「イヴァンカがことわざを一つ書き込んだおかげで、中国の全ネットユーザーの脳細胞はくたくただ」とぼやいている。

 イヴァンカ氏一家は中国で高い人気がある。昨年、トランプ大統領が訪中した際にはイヴァンカ氏の娘のアラベラ・クシュナー(Arabella Kushner)ちゃん(6)が中国の歌を中国語で歌い、中国の詩を暗唱する動画を習近平(Xi Jinping)国家主席に見せた。この動画は多くのネットユーザーの心をつかんだ。(c)AFP



3:名無しさん@1周年:2018/06/12(火) 21:58:50.97 ID:CVJxm4g+0

これ中国のこと嫌いだろ


17:名無しさん@1周年:2018/06/12(火) 22:06:07.59 ID:CDjMab1A0

>>3
と思う
渋々対応してる感がひどいし



6:名無しさん@1周年:2018/06/12(火) 22:01:10.54 ID:9pifoui90

あたかも格言のように言うやついるよなw
宇宙よりも遠い場所のキャラに居たな



10:名無しさん@1周年:2018/06/12(火) 22:02:31.91 ID:9hkGcf4M0

民明書房刊だろ。


11:名無しさん@1周年:2018/06/12(火) 22:02:44.19 ID:TBb26mEE0

民明書房の本にでも書いてあったんじゃないか?


12:名無しさん@1周年:2018/06/12(火) 22:03:04.66 ID:bCQbT3D30

戦う君の歌を 戦わない奴らが笑うだろう


13:名無しさん@1周年:2018/06/12(火) 22:04:00.18 ID:JtgRjuYA0

>>12
こ れ だ !



35:名無しさん@1周年:2018/06/12(火) 22:11:51.04 ID:+ticfZ1U0

>>12
諺なのか?



153:名無しさん@1周年:2018/06/12(火) 22:39:39.75 ID:vJZWa8F40

>>12
お前間違ってるぞってイヴァンカに教えてやって!



257:名無しさん@1周年:2018/06/12(火) 22:57:14.26 ID:5Jb5bMoU0

>>12
準備もなく思い付きで行動した奴が戦ってるなんて歌っても笑われるよね
本当に準備して真に戦ってる奴は成功しても失敗しても笑われたりはしないよ



20:名無しさん@1周年:2018/06/12(火) 22:07:38.25 ID:1gLW0cIf0

中国民、翻弄されすぎだろww


22:名無しさん@1周年:2018/06/12(火) 22:07:59.99 ID:qyH6LSUv0

これはなかなかいいことわざだな


23:名無しさん@1周年:2018/06/12(火) 22:09:13.60 ID:XRRYr5eK0

パンダエクスプレスは草w
中国人もやるな



29:名無しさん@1周年:2018/06/12(火) 22:09:54.28 ID:n/hM5AUc0

何かあったような気がするなあ
たとえ政敵であってもそいつに慶事があったら祝いの言葉を言うのは人としての道理
みないなの



32:名無しさん@1周年:2018/06/12(火) 22:10:47.16 ID:3SdSzwJp0

イヴァンカの元ツイート
”People Who Say It Cannot Be Done Should Not Interrupt Those Who Are Doing It”

これが話題になるよりずっと前に追跡したブログがあるが、
https://quoteinvestigator.com/2015/01/26/doing/
「バーナード・ショウの言葉だ」「孔子の言葉だ」
などと伝わっているけど、
実際は1911年の頃に誰が言ったというわけでもなく「人々はこのように言う」
みたいに文献で確認できる言い回しが変性して伝わってるというのが実態みたい

(んでネット時代になっていわゆるmemeになって、嘘格言としてさらに拡散してる)



512:名無しさん@1周年:2018/06/12(火) 23:41:15.84 ID:TRxDozP10

>>32
バーナード・ショーはこんなこと言わなそう



61:名無しさん@1周年:2018/06/12(火) 22:18:06.81 ID:3SdSzwJp0

「英語圏で」20世紀初頭に言われはじめ、いわくありげな言葉として伝わってきた格言が
孔子(Confucius)の言葉ということにいつのまにかなって、
さらに孔子が消えて「中国のことわざ」に伝わったり、
あるいはぜんぜん違うバーナード・ショウの言葉としても伝わってる

という経緯だから、中国人や漢籍を知る日本人にだってわかるわけない>>32



414:名無しさん@1周年:2018/06/12(火) 23:22:03.62 ID:kLPvN4c00

>>61
> 「英語圏で」20世紀初頭に言われはじめ、いわくありげな言葉として伝わってきた格言が
> 孔子(Confucius)の言葉ということにいつのまにかなって、
> さらに孔子が消えて「中国のことわざ」に伝わったり、
> あるいはぜんぜん違うバーナード・ショウの言葉としても伝わってる
>
> という経緯だから、中国人や漢籍を知る日本人にだってわかるわけない>>32

グスタフ・マーラーの曲に「大地の歌」というのがあるが、李白、杜甫などの名詩を元にした…
…のだが、漢詩をドイツ語に直訳したものを、さらに中国語のできないドイツ編者がちゃんぽんして出来上がった創作詩。
なので、原典の漢詩が未だに特定できない歌詞もあったりする。



41:名無しさん@1周年:2018/06/12(火) 22:13:05.53 ID:tyl6rPy90

この話一つでトランプ親子が良い人達だってことが伝わってくる


36:名無しさん@1周年:2018/06/12(火) 22:12:03.96 ID:6E9HEKCW0

なおイバンカは率先して娘に中国語を勉強させる親中派である


655:名無しさん@1周年:2018/06/13(水) 00:16:50.29 ID:zE3mSgi10

>>36
ピコ太郎の真似をさせる親日家でもあるw
まあ労力のかけ方からすると親中の程度>親日の程度
だが



42:名無しさん@1周年:2018/06/12(火) 22:13:18.20 ID:eqgNK96B0

とりあえず中国は邪魔すんなよと


44:名無しさん@1周年:2018/06/12(火) 22:13:28.54 ID:YnzcuKT/0

燕雀安んぞ鴻鵠の志を知らんや

的なのじゃねえの?



446:名無しさん@1周年:2018/06/12(火) 23:28:29.98 ID:wQRoRsvk0

>>44
You WIN!!!!!!!!!!!!!!!!!!!



621:名無しさん@1周年:2018/06/13(水) 00:09:46.21 ID:6CQhLwOE0

>>44
それとは意味が違うような



48:名無しさん@1周年:2018/06/12(火) 22:14:08.86 ID:u2sxiN7f0

>>44
あんたすごいな。
それの気がしてきた。



51:名無しさん@1周年:2018/06/12(火) 22:15:05.98 ID:u8t6W5D00

これ確か、中国のネットショッピングのアリババの創業者が言っていた記憶がある
ただ諺では無いなぁ



52:名無しさん@1周年:2018/06/12(火) 22:15:06.56 ID:clrFFH4r0

「過失ありて罰せられず、功績なく賞を受くれば、国が滅びる」……… 韓非子


54:名無しさん@1周年:2018/06/12(火) 22:15:50.24 ID:sFlSxCMM0

ネットによく転がってる、嘘格言ね
わかるわかる



60:名無しさん@1周年:2018/06/12(火) 22:17:55.71 ID:Nzixbxxm0

> 「何かを成し遂げようとしている人たちを、そんなことは無理だという人たちが邪魔してはならない。中国のことわざ」と英語で投稿した。

うーん…?
うーん
中国の人すら知らねえ言葉をどこで学んだんだ



68:名無しさん@1周年:2018/06/12(火) 22:18:50.20 ID:oRnpwcIK0

構成だけ見るとイソップ寓話に思えるのだが
古い一神教の家の人がギリシャの古典てこともないだろうし
はて



74:名無しさん@1周年:2018/06/12(火) 22:21:55.71 ID:g+i+qHl80

こんなの真面目に引用してるわけじゃないんだからw

真面目に考えたら、その時点で負けですよ、支那のみなさん



82:名無しさん@1周年:2018/06/12(火) 22:23:26.00 ID:9tT3PL5k0

アメリカ人が好きそうな言葉

日本や中国だと、「無理なことをやるのは愚か」系か「我慢強く頑張れば結果でる」系の諺になりそう



98:名無しさん@1周年:2018/06/12(火) 22:28:07.58 ID:isipkEGP0

えんじゃくいずくんぞこうこくのこころざしをしらんや

燕雀安んぞ鴻鵠の志を知らんや

Small bird Izukunzo Shiran'ya the aspirations of Kokoku


イヴァンカのTwitter

Ivanka Trump
@IvankaTrump
“Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it.” -Chinese Proverb


原典が分かんね~w



104:名無しさん@1周年:2018/06/12(火) 22:29:50.19 ID:3SdSzwJp0

>>98
Those who じゃなく peopleだけど>>32で張った記事が原点を追跡してる言葉と意味同じ



109:名無しさん@1周年:2018/06/12(火) 22:31:55.33 ID:hE57rg4+0

民明書房状態…?


120:名無しさん@1周年:2018/06/12(火) 22:34:24.52 ID:Kx6kNuly0

グーグル先生に無理矢理に翻訳させたら、こうした英文になりました~みたいな感じ?


122:名無しさん@1周年:2018/06/12(火) 22:34:38.44 ID:3SdSzwJp0

政治家が公的な場所で、ある言葉を引用するときは
スピーチライターが念入りに下調べをしてコンテクストの違いで粗探しをされないように
気をつける、というのがトランプ以前の時代の常識だったのに

適当に中国の古典の翻訳を自分で読んで仕入れたわけでもない
ネットで拡散してるような言葉を安易に引用して、教養のようにひけらかす、
というあたりが(選挙で選ばれた政治家ではないとはいえ)失笑もの



124:名無しさん@1周年:2018/06/12(火) 22:34:58.40 ID:CQgUpg7I0

なんか歌詞にあった曲名忘れたが


146:名無しさん@1周年:2018/06/12(火) 22:38:36.32 ID:BTycgr0T0

なんか面白いな




このエントリーをはてなブックマークに追加




他ブログのおすすめ記事